Песня "Катюша"

История создания и интернационализация песни "Катюша"

Дата материала
Предположительная дата - 27 ноября 1938
Место
Не указано
Упомянутые люди
Блантер Матвей ИсааковичИсаковский Михаил Васильевич
Хранитель
Julia

В 1938 году в Москве был создан Государственный джаз-оркестр Союза ССР под управлением М. Блантера и В. Кнушевицкого, и в феврале 1939 года состоялась премьера подготовленной им программы. Среди новых песен, впервые исполненных в этой программе, была «Катюша». Спела ее в сопровождении оркестра солистка Валентина Батищева. Вскоре песню стали петь и другие певцы и певицы — Георгий ВиноградовЛидия Русланова, Вера Красовицкая, а вслед за ними профессиональные и самодеятельные хоровые коллективы, армейские ансамбли. Ее распевали в селах и городах, на демонстрациях и народных гуляньях, а то и просто в домашнем кругу, за праздничным столом. Едва появившись, песня эта стала знаменитой, родной и близкой миллионам людей.

Как же родилась «Катюша»?
Вначале были написаны стихи — всего несколько строк. Написал их М. В. Исаковский, автор известных и популярных в ту пору песен:«Прощание», «Вдоль деревни», «И кто его знает», «Любушка», «Зелеными просторами» и других.

«Я не знал, — говорил потом поэт, — что же дальше делать с Катюшей, которую я заставил выйти на «высокий берег на крутой» и запеть песню. Поэтому стихи пришлось отложить…» Неизвестно, как долго ожидали бы они своего часа, не повстречай Исаковский композитора М. И. Блантера. С ним незадолго до того познакомил его журналист Василий Регинин.

«Я начал одну песню»,— сказал мне Михаил Васильевич и показал четверостишие, — вспоминает Блантер. — Это было удивительно. Я попросил поэта оставить мне зачин его песни. Теперь я буквально не находил себе места… «Катюша» без остатка заняла мое воображение. Вслушиваясь в слова Исаковского, я заметил, что в стихотворении его очень звонкая интонация. И в частности, вот что: берег, на берег! Какая причудливая игра ударений! Ну прямо-таки как в веселой народной припевке. Не исключено, что эта деталь окончательно определила подвижной жанр «Катюши».

Однако над музыкальным решением песни пришлось потрудиться немало. Наконец, родилась именно та мелодия, которую все мы сегодня знаем и любим. Но песни пока не было. Ведь стихотворение оставалось незавершенным. И тогда поэт и композитор стали вместе искать, какой же быть песне. Направление поиска и построение ее сюжета подсказано было самой жизнью, напряженной обстановкой предгрозовых довоенных лет.
“Мы как бы уже предчувствовали войну, хотя и не знали точно, когда и откуда она может прийти, — говорил Исаковский. — Впрочем, мы не только предчувствовали, что война будет, но в известной мере уже переживали ее: ведь в 1938 году еще пылало пламя войны в Испании; в том же году Красная Армия вынуждена была вести и вела тяжелые бои с японскими самураями у озера Хасан; не очень спокойно было и на западных наших границах.
По этим причинам тема Родины, тема защиты ее от посягательств врага была темой самой важной, самой первостепенной, и я, конечно, никак не мог пройти мимо нее даже в лирической песне”.

Так в советскую песенную лирику вошла новая тема — тема любви девушки и воина, защитника Родины.
В чем новизна и актуальность воплощения этой темы поэтом и композитором, привлекательность и неожиданность ее решения?
Не только в сюжете, но и в самом ее настроении. Во все времена создавались песни, повествующие о любви, о разлуках и расставаниях. Матери, жены, невесты провожали сыновей, мужей, любимых на священную защиту Родины, на военную службу, а потом ожидали с надеждою их возвращения, пели об этом песни. И всегда это были грустные песни, полные тоски и печали. Образ тоскующей женщины, ожидающей воина с поля брани и службы солдатской, вызывал сочувствие, сострадание.

И вдруг появилась «Катюша». В песне этой никакой тоски нет и в помине. Напротив, слова ее и музыка выражают светлые чувства уверенности, бодрости и надежды. Героиня песни гордится тем. что ее любимый — «боец на дальнем пограничье». Все это очень отличало песню о простой и обаятельной девушке с ласковым русским именем Катюша от всех ее предшественниц. И за это ее полюбили и безоговорочно приняли всюду и все. В устах миллионов людей «Катюша» зазвучала как песня не о грусти разлуки и расставания, а о долге бойца, о верности девушки в любви, о больших патриотических чувствах советских людей. Родилась не просто лирическая песня о любви девушки и воина, а о такой любви, которая вселяет гордость и бодрость, укрепляет веру в нее, помогает защитнику Родины выполнять свой долг. Вот почему она была воспринята народом как глубоко современная, несущая в себе важную общественную, патриотическую идею.

По-новому зазвучала «Катюша» в годы Великой Отечественной войны. В народе появились десятки новых вариантов этой песни, «ответы» на нее. Кем только ни была в них героиня песни: и бойцом с автоматом в руках, и верной подругой солдата, ждущей его возвращения с победой, и фронтовой медсестрой. Пели во время войны и о Катюше-партизанке, «проходившей по лесам и селам партизанской узкою тропой с той же самой песенкой веселой, что когда-то пела над рекой».

Но не только в песнях жила в ту суровую пору Катюша. Ее именем народ ласково «окрестил» новое грозное оружие, наводившее ужас на врага, — реактивные гвардейские минометы. И об этих «катюшах» вскоре были сложены песни:

Шли бои на море и на суше,
Грохотали выстрелы кругом –
Распевала песенки «катюша»
Под Калугой, Тулой и Орлом.

Песня стала очень популярной и за рубежом. В Италии она известна в двух вариантах: «Катарина» и «Дует ветер». Последняя представляет собой партизанский гимн итальянских патриотов, боровшихся против фашизма. Хорошо знают «Катюшу» и в странах, которым советские воины принесли освобождение.

Песня эта служила своеобразным паролем молодежи всего мира на международных фестивалях, а к проходившему летом 1985 года в Москве XII Всемирному фестивалю молодежи и студентов было решено создать в честь нее сувенир. Многочисленных гостей нашей столицы встречала симпатичная, весело улыбающаяся, приветливая девочка с ласковым и знакомым всем, певучим именем Катюша. Подобно знаменитому олимпийскому медвежонку она стала известной всей планете. И, конечно же, всюду звучала сложенная в честь нее замечательная песня.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла.
Про того, которого любила,
Про того. чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

“Здравствуй, Катюша!” — говорили ей на всех языках, в том числе и на немецком. 

Один из переводов текста песни "Катюша" на немецкий язык, имеющей большое значение для укрепления дружбы между народами России и Германии, был написан не в Германии, а во Владивостоке. Об этом корр. РИА PrimaMedia рассказала сотрудник Института биологии моря имени Жирмунского ДВО РАН, переводчик Ирина Барсегова.

"После окончания Дальневосточного университета работала несколько лет в Германии. Тогда военнослужащие Группы советских войск часто на марше, на всех встречах пели нашу любимую песню "Катюша", и немцы сразу ее узнавали на слух. Но по их напряженным взглядам можно  было догадаться, что немцам недоступно лирическое содержание песни: ими она воспринималась, как воинственная песня победителей и оккупантов. Это понятно: так и для нас песни, распеваемые немецкими солдатами в военных фильмах, казались фашистскими, а часто были народными тирольскими песнями…. Прошли десятилетия, мир сильно изменился, между нашими народами сгладилась боль противостояния. Но когда женщины из хора Немецкого культурного центра Владивостока попросили у меня дать немецкий текст "Катюши" - хорошего перевода такой известной песни в Германии не оказалось! Мои друзья прислали мне немецкий текст из Берлинского отделения Общества Германо-российской дружбы, но он оказался просто нерифмованным подстрочником, петь его было нельзя! Так я стала работать над переводом "Катюши" на немецкий язык", - сказала Ирина Барсегова.

По ее словам, немцы знают песню "Катюша" в несколько искаженном переводе.

"Перевод из Берлина был дословный и очень точный, за исключением одной строки, где поется о "бойце на дальнем пограничье". По немецкой версии, Катюша передает привет бойцу, который находится "в дальней чужой стороне"!  Так наша довоенная, очень мирная, лирическая советская песня в такой интерпретации звучит как песня о солдате, который воюет далеко от родины, наверняка в Германии. Такую ошибку в переводе можно совершить или по большому незнанию (страна у нас огромная и потому наши границы "дальние" – нам это ясно), либо по злому умыслу! Меня это сильно задело, и я старалась сделать свой перевод, в котором сохранились бы и смысл, и ритм, и соответствие музыкальному размеру. Свои слова я посылала друзьям-немцам,  они охотно включились, давали свои замечания, пробовали подбирать слова сами…

Правда, получилось у меня только два куплета, без повтора. Надеюсь, наш перевод заинтересует тех, кто захочет спеть "Катюшу" на немецком языке. А кто-то и расширит - улучшит перевод, и это будет в память о войне, о тех испытаниях, что выпали на нас, это будет вкладом в общую народную память. Мотив песни немцы старшего поколения хорошо помнят, а молодежь знает его по модному шлягеру", - сказала Ирина Барсегова.

Перевод Ирины Барсеговой (Владивосток) и Альберта Урбански (Берлин), под редакцией Петера Шварца (Берлин-Владивосток)

Apfelbaeume stehen in der Bluete,

Und der Nebel auf der Volga zieht.

Die huebsche Katja kommt ans hoeche Ufer

Und ein Liedchen fuer ihren Liebsten singt:

"Oh, mein Liedchen, fliege zu den Grenzen,

Meinem Falke bring’ mein’ Liebesgruss,

Uns're Liebe bewahre ich im Herzen,

Uns're Heimat er behueten muss".

А так выглядит один из наиболее распространенных вариантов "Катюши" на немецком языке.

Ringsum blühen Birn- und Apfelbäume,
Über'm Flusse noch der Nebel hängt.
Da eilt Katja hurtig an das Ufer,
Wo das Land sich steil zum Fluß hin senkt.

Von dem blauen Steppenadler singt sie,
Singt im Gehn ihr Liedchen hell und zart
Von dem Liebsten, der in weiter Ferne,
Dessen Briefe sie als Schatz bewahrt

Ach du Liedchen des verliebten Mädchens,
Fliege mit der Sonne um die Welt,
Fliege hin zum Soldat an ferner Grenze,
Von Katjuscha grüße ihren Held.

Laß ihn zärtlich an Katjuscha denken,
Hören, wie sie singt für ihn allein.
Er soll schützen die heimatliche Erde,
Er soll treu in seiner Liebe (zu Katjuscha) sein

Ringsum blühen Birn- und Apfelbäume,
Über'm Flusse noch der Nebel hängt.
Da eilt Katja hurtig an das Ufer,
Wo das Land sich steil zum Fluß hin senkt.

22 мая 2014 в 1:00

Предыдущая публикация

Жилов Александр Григорьевич

Следующая публикация

Шаг вправо, шаг влево - ... Ни шагу назад!
Подписки

Для того чтобы подписаться необходимо Войти

Все подписчики (0)

Читайте также
Гимназия №1
Кто-нибудь задумывался, сколько в его городе школ? Десять, двадцать. Может…

21 июля 2014 в 10:18

Поделиться

Поделитесь этим материалом с друзьями в социальных сетях

Комментарии

Комментарии к этому материалу пока отсутствуют.


Для того, чтобы оставлять комментарии необходимо Войти